ДВА ИЗДАНИЯ «БХАГАВАДГИТЫ» ИЗДАТЕЛЬСТВА «СОФИЯ»

Бхагавадгита… «Индуистская Библия»… «Знающий Бхагавадгиту знает Веды и Упанишады». . .

Еще в середине 50-х годов XX века замечательный академик Б.Л.Смирнов, сидя в пыльном Ашхабаде, перевел Бхагавадгиту на русский (причем одновременно две версии – буквальный перевод и литературный), а позднее, уже в 80-е, преподобный Шрила Прабхупада сказал по-русски устами свои преданных кришнаитов «Бхагавадгита как она есть». Это наиболее известные переводы, и хотя и до этого и после этого многие также переводили Бхагавадгиту (далее – БГ), но в целом, на мой взгляд, тема была исчерпана. Что тут скажешь еще, что предложишь? Ан нет, бессмертное творение Кришны Дваяпаяны продолжают переводить и цитировать, переводить и комментировать на русский язык.

Издательство «София», один из родоначальников издания эзотерической литературы на русском языке, впервые осуществившие издание Карлоса Кастанеды, Ричарда Баха, Т.К.В.Десикачара «Сердце йоги», первое издание «Сукшма вьяямы» Дхирендры Брахмачари и многие другие замечательные книги, в последние годы сильно сдало свои лидирующие позиции в этой нише, переключившись на более коммерчески выгодные публикации откровенной шизотерики и эзотерического гламура. Так вот, именно издательство «София» поразило меня в последнее время дважды.

Первый раз, когда издало в 2008 году великолепный 1230-страничный «кирпич» перевода и комментариев на БГ Свами Йогананды, автора знаменитой «Автобиографии йога», всемирно известного Учителя и наследника линии крийя йоги Лахири Махасая и Юктешвара Гири.

А второй раз, когда издало в 2011 году брошюру «Бхагавад-Гита. Песнь господня» в переводе А.Каменской и И.Манциарли, навеянную духовными поисками Анни Безант.

Первая книга являет собой практически безупречный образец качества, как полиграфически, так и содержательно. Книга явно некоммерческая, ибо любопытствующее-эзотерический народ довольно неохотно расстается с парой тысяч рублей за подобные книги, предпочитая тонкие, с ярко раскрашенными обложками, брошюры, в десять раз более дешевые, даром что зачастую абсолютно бредовые и бесполезные. Видимо, для контраста и выпустили вторую книготень на ту же тему. А что? БГ она БГ и есть, хоть 2000, хоть 150. Так зачем платить больше (как учит нас реклама)?

Что касается БГ Йогананды, то эту отличную книгу читать-не перечитать, настолько глубокий, подробный и скрупулезный комментарий оставил нам Мастер (сравнить с ним по объему и качеству можно только комментарий Гуру его Гуру, Шьямачарана Лахири Махасая, отрывки которого в ближайшее время вы можете увидеть на сайте www.ritambhara.org и публикация которого еще ждет своего часа).

Короче говоря, о книге Йогананды можно оставить исключительно хвалебные отзывы, ищите, покупайте, читайте. Хотя, насколько мне известно, в продаже книги уже нет и даже на официальном сайте «Софии» мне не удалось найти упоминание о ней. Но. . . ищущий да обрящет.

Что касается книжечки «Песнь Господня», то тут все хуже. В предисловии и комментариях-сносках переводчиков прослеживается явное влияние западного оккультизма конца XIX - начала XX века, представителем которого являлась Анни Безант. Также из предисловия я узнал, к примеру, ошеломляющий своей новизной факт, что не только Арджуна, но и все остальные Пандавы, были сыновьями Индры. Куда делись Яма, Вайю и Ашвины, одному Богу известно. Какому, спросите вы? По легенде, озвученной в предисловии, Махадеве ?

Идем дальше. Ну, во-первых, переводить в наше время БГ еще раз, тем более без комментариев, имеет смысл исключительно с санскрита, или заручившись всесторонней поддержкой санскритолога и человека, находящегося глубоко в теме вопроса. В книге же «Песнь Господня» использованы переводы на английский, на немецкий, на французский, а также «издания русских теософов XVIII века». Материал для сравнительного анализа тот еще! Посему многие важные детали текста выглядят, мягко говоря, экзотично, а местами имеют просто неверную трактовку.

Резюме таково: приобретать и читать этот вариант перевода БГ не стоит, у человека, не имеющего достаточных знаний, после прочтения данной книги может сложиться весьма искаженное и превратное представление об этой жемчужине индийской философской мысли, лучше найти и купить (скачать) перевод Б.Л.Смирнова или, например, Бурбы.


Вернуться на главную